RU

В сентябре 2020 в издательстве Witte-Verlag (Гамбург, Германия) вышла новая книга «Гамбургская Школа – Собрание материалов». См. также предварительную информацию: «Гамбургская Школа – Собрание материалов». Книга содержит работы десяти авторов и включает материалы за различные периоды времени становления такого направления в астрологии как Гамбургская Школа.

В сборник вошли следующие материалы:

Предисловие автора перевода и составителя (см.далее)

Книги:

  • АСТРАЛЬНАЯ КРИСТАЛЛИЗАЦИЯ. Хайнц Шлагхеке 
  • От большого тригона к малому углу. Адель Конрад

Статьи и материалы:

  • Учения старой астрологии были хорошими. Альфред Витте
  • Учебный пример. Альфред Витте 
  • Планетная картина (гороскоп Гёте). Альфред Витте
  • Смерть отца. Альфред Витте. С пояснениями Михаэля Файста
  • Система осей Гамбургской Школы и аспекты классической астрологии. Фридрих Зиггрюн
  • Посейдон.Фридрих Зиггрюн (из письма Ф. Зиггрюна, адресованного Л. Рудольфу)
  • Унифицированный способ написания планетных картин. Людвиг Рудольф
  • Рождение МИКРО-градуированных дисков. Людвиг Рудольф
  • 17 законов планетных картин. Людвиг Рудольф
  • Запрограммированное рождение. Эмма Рудольф
  • Планетная картина, новое понятие в астрологии. Удо Рудольф (отрывок из книги «Азбука планетных картин»)
  • Рассчитай Транснептун! Исторический взгляд на работу Зиггрюна. Михаэль Файст
  • Критика неизменных, так называемых, Локального Меридиана (ОМ) и Локального Асцендента  (ОА). Михаэль Файст

Таблицы:

  • Дирекция Солнечной дуги. Примеры и пояснения Александры Яковлевой  
  • Таблицы Солнечных дуг. Артур Кикбуш
  • Перерасчёт данных в системы: 360°, 90°, 45°, 22°30. Михаэль Файст


Данный сборник материалов можно рассматривать и как учебное пособие для изучающих методы ГША.

Данные книги:

Авторы: Хайнц Шлагхеке, Адель Конрад, Артур Кикбуш, Альфред Витте, Фридрих Зиггрюн, Людвиг Рудольф, Эмма Рудольф, Удо Рудольф, Михаэль Файст и Александра Яковлева

Название книги:  Гамбургская Школа – Собрание материалов

Книга издана: Witte-Verlag, Hamburg, Germany

Перевод с немецкого, составление и общая редакция: Александра Яковлева (Aleksandra Jakovļeva, Valmiera, Latvija)

Год издания: 2020

Количество страниц: 220

ISBN: 978-3-920807-48-5

 

Цена книги: EUR 21,95.  

 

При пересылке по почте к цене книги будет добавлена цена за пересылку, согласно тарифам Почты Латвии: Pasta pakalpojumu tarīfi.  Пересылка одной книги по Латвии на текущий момент: + EUR 2.33

_____

Каждая купленная книга позволит не только компенсировать затраты на подготовку и издание этой книги, но поможет поддержать и дальнейшие проекты по переводу, подготовке и изданию книг и материалов по методам Гамбургской Школы.

_____

 

Заказать книгу в Латвии можно, написав на е-почту: aleksandra@hsa.lv или Šī e-pasta adrese ir aizsargāta no mēstuļu robotiem. Pārlūkprogrammai ir jābūt ieslēgtam JavaScript atbalstam, lai varētu to apskatīt.

Александра Яковлева


Предисловие  автора перевода и составителя

 Замысел о сборнике статей авторов Гамбургской Школы возник много лет назад, однако идея к воплощению этого замысла приблизилась к реализации в 2017 году, когда был готов ряд материалов, которые уже можно было сложить в небольшую книжку. Тем не менее, работа затянулась ещё на три года. Было понимание, что не хватает ещё чего-то важного для реализации проекта. Не хватало также и уверенности в том, что удалось подготовить материал, который удовлетворял бы высоким требованиям к качеству, в том числе качеству перевода, поэтому работа над подготовкой материала продолжилась. Самые большие затруднения связаны с переводом материалов Альфреда Витте, а также с необходимостью согласовывать перевод терминологии, которая у разных авторов отличается, в зависимости от личного выбора, а также от целей и задачи того или иного материала.

Подготовка сборника включала не только перевод материала и не только подготовку комментариев, но в ряде случаев и реставрацию материала статей и иллюстраций. Так, для перевода интереснейшей по своему значению книги Хайнца Шлагхеке «Астральная кристаллизация» были перепроверены (пройдены вслед за автором книги) расчёты и реставрированы иллюстрации, ибо без этого некоторые части текста было нелегко понять и, соответственно, перевести правильно.  Впрочем, это касается и ряда других авторов.

В работе над переводом «Астральной кристаллизации» свою поддержку оказало и то, что я имела возможность заглянуть в перевод этого материала, сделанный для внутреннего пользования ещё в 1999 году в Астроинфосервисе (впоследствии Центр «Астрогенетика») нашей коллеги Светланы Будяшкиной, которая в 2016 году любезно передала имевшийся у неё перевод Михаэлю Файсту и мне. Текст перевода от 1999 года обладает своими отличительными особенностями изложения труда Х.Шлагхеке и своими находками для перевода трудных мест текста. К сожалению, он не содержит работы над иллюстрациями и имеет незавершённый вид, а также ряд других недоработанных мест и пробелов; тем не менее, он сыграл свою роль в изучении методов Гамбургской Школы, а проделанный по переводу труд достоин уважения. К тому же, работая над своим переводом «Астральной кристаллизации» я имела возможность ознакомиться с тем, какие решения были найдены в сложных для перевода местах другим переводчиком. Это много значит, когда есть возможность увидеть, в каких решениях мнения сходятся, а в чём есть существенные расхождения и где надо дополнительно перепроверить информацию и текст.

Особенность перевода заключалась и в том, что Хайнц Шлагхеке писал свой текст в большей мере в «астрономическом ключе» и в меньшей мере – в «астрологическом ключе». Он нигде (кроме Иллюстрации 11) не  упоминает таких терминов как: «гороскоп», «радикс», «аспекты», «астрологическая карта» и т.д., хотя в ряде случаев это существенно облегчило бы изложение материала и, в том числе, перевод, ибо речь касалась и этих понятий. Хотя астрономия и астрология традиционно взаимосвязаны в том, что касается расчётов и математической части обеих дисциплин и имеют много общих терминов, однако они имеют свой отличительный способ изложения материала, свои особенные термины, свой язык. В языке астрономии не всегда есть альтернативные эквиваленты для слов, которые используются в языке астрологии. Специфика изложения материала «Астральной кристаллизации» сказалась и на использованных терминах (часто сложносоставных) и оборотах речи, что, соответственно, создало определённые сложности и для перевода, тем более что мною ставилась цель: сохранить идею автора и в то же время согласовать использованные термины и обороты речи с русским текстом и его пониманием.

В ряде случаев, однако, требовались дополнительные комментарии. Возникшие затруднения, например, с переводом внутри текста слова «Geburtsstände» рус. «положения рождения» (у этого составного немецкого слова есть и другие значения, но они не подходят для данной работы), я всё же решила в пользу, с одной стороны, совершенно корректного, с другой стороны хорошо известного астрологам перевода: «натальные положения» (от латин. «natalis» - связанный с моментом рождения), и таким образом, немного увеличила долю астрологии в работе Х.Шлагхеке, но использовать перевод «положения рождения» я отказалась, ибо в ряде случаев в общем контексте этот вариант будет смотреться не только непривычно, но и неудачно. Обычно астрологи Гамбургской Школы используют другой более точный термин «Radixstände» (рус. «радиксные положения») или, например, «Radix-Horoskop» (рус. «радиксный гороскоп») и т.п., что помогает избегать смысловых накладок в тексте, но подобные термины не были использованы в работе Х.Шлагхеке, соответственно и выбор при переводе его труда был отдан другому варианту.

Кроме того, в работах авторов Гамбургской Школы часто встречаются цитаты (точные или неточные) и отсылки к ряду других работ и авторов того времени, включая как широко, так и мало известные источники. Встречаются слова и термины, которые даже в их времена использовались лишь в узком кругу, и таким образом, вовсе не имеются в словарях, чтобы уточнить понимание слова и его перевод. Благодаря возможностям работы с поисковыми программами в интернете, в ряде случаев мне удалось найти старых авторов, книги и материалы с упоминанием этих слов, цитат и т.д., чтобы лучше понять значение слова, его перевод и область применения. Это могут быть термины, например: из области радиотехники, философии (в понимании разных авторов), астрономии, физики и т.д.

Более сложной оказалась работа над статьями Альфреда Витте. Кроме всего прочего, при сверке расчётов были обнаружены очевидные различия с современными данными. Процесс сверки данных усложняет и то, что в статьях А.Витте часто не указаны все исходные данные, с которыми он работает. Кроме того, совершенно понятно, что подход А.Витте, в том числе методы расчёта и записи планетных картин, отличаются от современных. Труднее всего было принять решение – как и в каком случае поступить: включать в сборник статью «как есть» или реставрировать её, сделав перерасчёт и коррекции данных. Опубликовать перевод статей Витте мне хотелось обязательно, несмотря на некоторые расхождения в данных и в расчётах, ибо сам материал содержит массу интересных идей и на первый взгляд скрытых закономерностей. Эти скрытые закономерности мне удалось выявить (со слов текста А.Витте) и записать в виде ряда уравнений, опубликовав их в комментариях к тексту А.Витте. 

В работе над статьями А.Витте, равно как и над сборником материалов в целом, незаменимую поддержку оказала помощь со стороны Михаэля Файста. Без его комментариев, реставрации ряда данных и расчётов корректное понимание текста и, соответственно, перевод в ряде случаев был бы невозможен. У читателя будет возможность сравнить подачу материала статей Альфреда Витте в том виде «как есть», с подачей материала статей А.Витте, которые до этого были отреставрированы Михаэлем Файстом и приведены в соответствие с современными подходами.

Вся эта работа проделывается для того, чтобы те, кто изучает работы старшего поколения астрологов Гамбургской Школы в современное время, могли лучше понимать старые тексты, изучать заключённые в них идеи и использовать знания на практике.

Для многих изучающих методы ГША будет интересно познакомиться  с работой Адель Конрад «От большого тригона к малому углу», где автор обратила внимание астрологов на дополнительные возможности работы с гороскопом и малыми углами, подчеркнув значение 30°-диска. Это небольшая, но, на мой взгляд, достойная внимания работа.

Думаю, многих заинтересуют и два материала Фридриха Зиггрюна. Если материал о Посейдоне широко упоминаем разными авторами, то материал «Система осей Гамбургской Школы и аспекты классической астрологии» для многих будет открытием.

Небольшая статья Эммы Рудольф была включена в сборник в знак уважения к незаметному вкладу важной помощницы и друга жизни Людвига Рудольфа. Без неустанного труда этой семейной четы мы не имели бы столь широких возможностей, чтобы познакомиться с идеями Альфреда Витте, их применением в астрологии и дальнейшим развитием идей Гамбургской Школы.

Отрывок из Азбуки планетных картин Удо Рудольфа присутствует здесь, с одной стороны, как важная часть по высказываниям о планетных картинах, таким образом, можно проследить – как менялись определения по мере развития методики; с другой стороны – как указание на то, что работа над новым изданием Азбуки продолжается.

Следует заметить, что ряд статей А.Витте и М.Файста, а также материалы Л.Рудольфа, Э.Рудольф, которые входят в данный сборник, ранее были опубликованы мною в интернете в рамках проекта «Истоки и развитие Гамбургской Школы Астрологии» (hsa.lv), а также в рамках проекта «astropolis.lv» в разделе «Гамбургская школа астрологии». Кроме того, материал «Планетная картина (Гороскоп Гёте)» был опубликован в 2009 году в журнале «Астрология». В данный же сборник эти материалы войдут в обновлённом и уточнённом виде.

Впервые в моём переводе на русский язык будут опубликованы: труды Хайнца Шлагхеке «Астральная кристаллизация» и Адель Конрад «От большого тригона к малому углу», два материала Фридриха Зиггрюна – «Система осей Гамбургской Школы и аспекты классической астрологии» и «Посейдон», реконструированная Михаэлем Файстом статья Альфреда Витте «Смерть отца», а также материал Михаэля Файста «Рассчитай Транснептун! Исторический взгляд на работу Зиггрюна». 

В конце книги предлагаются таблицы дирекций Солнечной дуги, составленные Артуром Кикбушем, и мой пример работы с этими таблицами. Завершит сборник интересная, на мой взгляд, табличка «Перерасчёт данных в системы: 360°, 90°,45°, 22°30», которую подготовил Михаэль Файст.  

***

Эта работа проводится в рамках проекта «Истоки и развитие Гамбургской Школы Астрологии» (hsa.lv), который существует благодаря моим коллегам: Михаэлю Файсту и Марису Румянцеву. Я бы не справилась без их помощи и поддержки.

Хочу выразить свою благодарность и всем моим коллегам, которые оказали поддержку в работе над этими переводами, участвуя в обсуждении тех или иных мест текста перевода или тех или иных терминов. Их мнение для меня было важным и помогло выбрать более подходящий вариант для перевода.

Спасибо также всем тем, кто так и или иначе поддерживает идею проекта, а также терпеливо ожидает новых работ, включая переводы книг и материалов авторов Гамбургской Школы.

(с) Александра Яковлева

Июль 2020 г.

 

***

 

При цитировании, ссылка на актуальную страницу сайта: www.hsa.lv обязательна. См. также правила сайта.

Go to top