Людвиг Рудольф, Значение планет в Домах

Людвиг Рудольф, Значение планет в Домах

RU

В Издательстве Витте (Witte-Verlag) вышел новый перевод на русский язык книги Людвига Рудольфа «Значение планет в Домах». Эта книга имеет свою примечательную историю, которая отличает её от всех других книг Издательства Витте (Witte-Verlag). Книга Людвига Рудольфа  переводилась на несколько языков: английский, тайский, японский, эстонский, русский и латышский. Благодаря этому в международной среде астрологов, изучающих методику ГША, стандартизировался подход к толкованию планет, Домов и планет в Домах.

К сожалению, в материалах первого перевода книги на русский язык (переводчики будут указаны в соответствующих материалах позже), отсутствовало указание на имя автора материала. Таким образом, этот материал мог восприниматься «без авторства» и быть причислен к коллективному труду… В дальнейшем этот перевод в пересортированном виде появился в качестве приложения и/или продолжения к переводу материала книги Удо Рудольфа «Азбука планетных картин»… В результате такого обращения с материалом книги «Значение планет в Домах», некоторые астрологи воспринимают его уже как работу Удо Рудольфа сына Людвига Рудольфа. Та же история и ряд тех же ошибок постигли и материал на латышском языке, который, вероятнее всего, делался, опираясь на русский текст перевода или сверялся с ним…

Материал Л.Рудольфа «Значение планет в Домах», впрочем, как и материал У.Рудольфа «Азбука планетных картин» и некоторые другие, к сожалению, подвергались неавторизированным (т.е. без разрешения и/или согласования) публикациям (в том числе, и в интернете) со стороны нарушителей законов и правил обращения с интеллектуальными работами. Это повлекло дополнительные накладки и искажения (или отсутствие) информации как об авторах, так и о переводчиках, так искажение собственно оригинального текста и т.п. Таким образом, издателю (Witte-Verlag) был нанесён как материальный, так и моральный ущерб, ответственность за который нарушители не набрались смелости взять… 

Для того, чтобы исправить обнаруженные искажения информации, а также обнаруженные ошибки и неточности при переводе материала, мы (издатель Witte-Verlag и я) решились на новый альтернативный перевод с немецкого языка на русский. Таким образом, новый перевод выполнен мною заново. К переводу прилагаются комментарии и пояснения, а также введение от издателя.

А вот соблюдение или не соблюдение прав издателя и авторов, в том числе прав переводчиков, зависит от каждого из вас, дорогие потребители. Каждый выбирает сам, кем и с кем ему быть, в том числе, по какую сторону от Асцендента вести свою астрологическую и/или учебную деятельность... А закон и порядок оценят ваш выбор по достоинству.

***

Некоторые цитаты из книги:

Михаэль Файст:

«[...] Людвиг Рудольф проявил себя как учитель, издатель, автор книг и автор бесчисленных статей в различных внутригосударственных и иностранных отраслевых журналах, а также выступал с докладами с целью аутентичной передачи теории Альфреда Витте. Кроме того, в 1925 и 1947 годах Людвиг Рудольф был соучредителем и членом правления самых значимых объединений «Гамбургской Школы». Астролог Франк А. Глан (Frank A. Glahn) с полным основанием называл Людвига Рудольфа «пропагандистом Гамбургской Школы». Едва ли есть лучшее описание деятельности Людвига Рудольфа, которому Гамбургская Школа Астрологии многим обязана. Однако Людвиг Рудольф был не только рупором Витте, но он заблаговременно содействовал и дальнейшему развитию теории Витте, и разработке вспомогательных технических средств. Свод правил, Основы1, линейный гороскоп2, 90°- и 45°-диски, рабочий инструмент Гамбургской Школы с винтовым укреплением, линейка, графические эфемериды, подставка3 и т.д., являются разработками, которые были инициированы им отчасти в сотрудничестве с Альфредом Витте и отчасти самостоятельно. [...]»

_________________________

Примечания:

1. В тексте сокращённо: „Leitfaden”, имеется в виду „Leitfaden der Astrologie. System Hamburger Schule”, рус. варианты перевода названия „Leitfaden der Astrologie”: 1) «Основы астрологии»; 2) «Учебник астрологии»; 3) «Руководство по астрологии». Автору перевода первый вариант представляется наиболее соответствующим. 
2. Линейный гороскоп – технически последовательное дальнейшее развитие градуированного диска и идей Витте. Не следует путать с графическими (линейными) эфемеридами. 
3. Пластина (планшет) с отверстием для винтового укрепления.

А.Я.

___________________________________

 Александра Яковлева:

«[...] Книга Людвига Рудольфа «Значение планет в Домах» тоже в какой-то мере является «технической литературой» в рамках методики Гамбургской Школы (ГШ). Хотя книга написана простым языком и больше предназначена для тех, кто начинает изучать методику ГШ, всё же сама форма изложения является достаточно сложной для переводчика. Эта сложность заключается в том, что ключевые высказывания по толкованию планет и факторов в Домах гороскопа, даны в кратких формах и словосочетаниях. Эти высказывания часто имеют не один, а несколько эквивалентов (нюансов) перевода на русский язык».

«Важный момент, который никак нельзя обойти стороной, заключается в том, что переводчик подобной литературы, даже, несмотря на её кажущуюся простоту, должен хорошо разбираться в предмете, в данном случае в методике ГШ и её основах. Приводя толкования планет и факторов, Людвиг Рудольф придерживался их сигнификации, соблюдая так называемые «ключевые слова». При переводе на русский язык, слово или словосочетание может иметь ряд толкований, некоторые из которых могут выходить за рамки рассматриваемой сигнификации и уводить в другие темы. Однако автор перевода должен понять идею автора материала и сохранить её, подыскивая вариант перевода и по смыслу темы и по сигнификации. [...]».


Людвиг Рудольф:

«[...] Ночью темно, всё покоится, всё созданное (творение) спит. Человек возвратился в свои четыре стены, в свой дом, в котором он ищет защиту от невзгод ночи, в котором он отдыхает от тяжести и хлопот дня, для того чтобы собрать новые силы для следующего утра.

Человеческие жизненные привычки включены в описанные процессы природы, они направляются ими и подчинены им.

Внешний жизненный опыт природы приравнивается здесь к внутреннему человеческому жизненному опыту (испытанию). Естественные (природные) данности становятся законом для человека. Этот факт, по мере многолетнего развития и наблюдения, привёл к подразделению четырёх поворотных пунктов на три каждый, в общей сложности, на 12 Полей – на 12 магнитных Полей или Домов гороскопа с их различными значениями».

... [...]

__________

МЕРКУРИЙ

I. Хорошие умственные предрасположенности (задатки) благодаря предкам. Умственное (духовное) развитие, активно поддерживаемое знакомыми и окружающими. Ловкость (находчивость) и приспособляемость мышления и высказываний. Дипломатические, литературные, актерские или коммерческие предрасположения (наклонности). Интерес к происхождению, мысленно быть с семьей и знакомыми. Судьба полная перемен.

II. Хотят объединять других духовно (интеллектуально), сводить друг с другом с помощью речи или письма. Талант в умении торговаться, спекулировать. Охотное желание обмениваться (тяга к обмену). Мысли о деньгах и приобретении (доходе), также об идейной собственности (об обладании интеллектуальной собственностью). Деньги, заработанные с помощью деятельности связанной с речью, или письмом, или с умственной (интеллектуальной) деятельностью.

III. Разносторонне духовно (интеллектуально) одарённый; интерес к духовному (интеллектуальному). Мысли о небольших путешествиях, о беседах, сообщениях (известиях), литературе. Занятия, связанные с письменной деятельностью. Любовь к прогулкам, небольшим (недалёким) поездкам. 

IV. Домоседы, много думают о доме (жилье), отчем доме и домашних делах. Волнение и беспокойство в доме, также из-за домашних хлопот. Умственная работа дома (по месту жительства).

V. Много мыслить о делах (предприятиях), планировать их. Давать уроки, хорошая педагогическая деятельность; охотно принимать наставления (советы) и желание наставлять (учить) молодежь. Любовь к развлечениям, поддержанию радостного и счастливого общения. Жизнерадостные, духовно подвижные (подвижные умом) дети.

... [...]».

____________

***

На данный момент книга издана малым тиражом. Количество экземпляров ограничено. КнигуЛюдвига Рудольфа «Значение планет в Домах» можно приобрести в Германии непосредственно у издателя (Witte-Verlag) или в Латвии у меня.

Представитель Witte-Verlag, Hamburg, Germany в Латвии: Александра Яковлева

_ _ _ _ _ _ _ _ _


Данные книги:

Автор книги: Людвиг Рудольф

Название книги: Значение планет в Домах, Теория Домов согласно Альфреду Витте

Перевод с немецкого: Aleksandra Jakovļeva, Valmiera, Latvija

Книга изданаWitte-Verlag, Hamburg, Germany

Год издания: 2013

Количество страниц: 116

ISBN 978-3-920807-36-2

Цена книги: EUR 14,00.   Для удобства расчётов, цена книги в Евро будет немного меньше.  Указанная цена - соответствует цене на новые продукты.

Примите к сведению: цена книги со временем может изменяться.  

При пересылке по почте к цене книги будет добавлена цена за пересылку, согласно тарифам Почты Латвии.

__________________

Каждая купленная книга позволит не только компенсировать затраты на подготовку и издание этой книги, но поможет поддержать и дальнейшие проекты по подготовке и изданию книг и материалов по методам Гамбургской Школы на русском и, по мере интереса, на латышском языках.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Заказать книгу в Латвии можно, написав на е-почту: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Александра Яковлева

ALEKSANDRAS JAKOVLEVAS IZPĒTES, MĀCĪBU UN ASTROANALĪTIKAS (AJIMA) IK „GERMETHIST”
Единый регистрационный номер: 44102021866

Телефон для справок: 26846860

***

Книга Людвига Рудольфа "Значение планет в Домах" имеется и в Латвийской Национальной Библиотеке:

 

Книга соответствует категории "оригинальная литература", а именно: справочная литература. 

 

 ***

 При цитировании, ссылка на  сайт: www.hsa.lv обязательна. См. также правила сайта.