Небольшие зарисовки на тему того, что часто остаётся за кулисами в работе переводчиков и редакторов переводов астрологической литературы.
Работа переводчиков астрологической литературы осложнена не только необходимостью согласовать языки, с которого и на который переводится материал или книга, но и необходимостью сохранить и согласовать астрологическую сигнификацию, т.е. интерпретацию будь то фактора, или планетной картины в рамках их значений. Я уже не говорю о том, насколько важно сохранить идею автора книги, сказанное им (автором), не нарушив суть.